Véletlenül svédül is megtanult – Pozsgay József az Ötösben
6/05/2023 18:00
| Szerző: Timár Ágnes/Klubrádió
A szinkrontolmács szerint a fordítás minősége nincs összefüggésben a kiejtés pontosságával. Pozsgay József például nem büszke a kiejtésére. Amikor nagyon odafigyel, és nagyon szépen, precízen akar angolul beszélni, tette hozzá, Wodehouse lakájának beszédstílusában teszi.
A pénteki Ötösben Gálvölgyi János vendége Pozsgay József, szinkrontolmács volt; 11 órától Bóta Gábor színházkritikai rovatát hallhatták, valamint Ámon Heni gasztroblogger ajánlott különleges recepteket.
A szinkrontolmács sosem találkozik az alanyával, hiszen egy kabinban ül. Habár úgy tartják, hogy az élőben fordítás kifejezetten megterhelő szellemileg, Pozsgay József szerint ez alkati kérdés. Ő például jobban szereti ilyen módon tornáztatni az agyát.
A beszélgetésből az is kiderült, hogy vendégünk eredetileg operatőr akart lenni, és hiába ő ma itthon az egyik, ha nem a legismertebb szinkrontolmács, számára ez egy megalkuvás volt.
A kezdet ugyanakkor ígéretes volt, hiszen Pozsgayt elsőre felvették a Színművészeti Főiskolára, de amint meghallotta a rosta szót, lefagyott, és ez meg is hozta az eredményét, már az első évben eltanácsolták.
Hatalmas törésként élte meg a kirúgást, de a színház ma is nagy szerelme. két héttel később azonban muszáj volt folytatni a tanulást, így jelentkezett a bölcsészkarra. Elvégezte, közben egy vendéglátó ipari szakmunkást is, hogy munkát kapjon a szállodaiparban. Elhelyezkedett az Intercontinentalban, nem mellesleg onnan datálható az ismeretsége, majd barátsága Gálvölgyi Jánossal.
Pozsgay József később egy kaposvári hotelt vitt, de az volt a legkevésbé szeretett munkahelye.
Hamar jött a tévézés, hiszen ahogy a nyelvtudása, amely az idegenforgalomban elvárás volt, az új, fordítói pozíciójában is természetesen szükséges volt.
Az idegen nyelv tanulás már gyerekként a mindennapjai részévé vált. Pozsgay József oroszul tanult először, majd angolul, németül. Úgy fogalmazott a műsorban, hogy az első nyelv elsajátítása után a többi már könnyebben megy. Mivel a gimnáziumban latinul tanult (a misét például még ma is érti), hamar jött a francia nyelv, és valamelyest olaszul is beszél. Svédül azonban véletlenül tanult meg. Fiatal korában egy norvég hölgy tanította angolul, majd kiderült, hogy valójában az svéd nyelv volt. Erre akkor jött rá, amikor a svéd szakon csodálkozva állapította meg, hogy érti, amit mondanak.
Pozsgay József kiemelte, hogy a fordítás minősége nincs összefüggésben a kiejtés pontosságával. Ő például nem büszke a kiejtésére. Amikor nagyon odafigyel, és nagyon szépen, precízen akar angolul beszélni, tette hozzá, Wodehouse lakájának beszédstílusában teszi.
A műsor folytatásában elsősorban a tolmács szakmáról beszélgetett a műsorvezető Pozsgay Józseffel, aki elmondta, hogy a jó tolmács „szürke”, alacsony, tehát beolvad a tapétába, ő sajnos nem ilyen, tette hozzá.
Minden szakirányú szövegnél kér felkészítést a félrefordítások elkerülése végett. Az orvosi tolmácsolást szereti a legjobban, még akkor is, ha a sok ismeretlen szót másképp kell fordítani az orvosoknak, és másképp a laikusoknak.
A szakfordítás egyik előnye, hogy ő maga is elsajátítja valamennyire az adott témát. Pozsgay József öt pénzügyminiszternek volt a személyi titkára, így annyi szakmai részletet, kifejezést, összefüggéseket tanult meg, hogy szinte pénzügy-közgazdásszá vált.
Továbbá nagy élménynek tartja, hogy Demján Sándor személyi titkára volt 10 évig.
A beszélgetésben kitértek arra is, hogy Pozsgay József miként vett részt a Klubrádió korábbi Oscar-váró élő adásában, abban az évben, amikor a Saul fia nyert.
A teljes műsort a fenti lejátszóra kattintva hallgathatják meg.
2023. április 14., péntek 10:05
Műsorvezető: Gálvölgyi János
Ez a beszélgetésünk már nemcsak hallgatható, de végig is nézhető a Klubrádió Youtube-csatornáján.