Íróink a nagyvilágban – Miről értekezett Dragomán György egy évig rovartanásszal és traumakutatóval? Hogyan csempészték ki Szabó Magdát az NSZK-ba?
24/08/2019 08:14
| Szerző: Warholik Zoltán/Klubrádió
Hol vagyunk jelenleg a világ kulturális térképén? Miként indítható itthonról egy nemzetközileg is jegyzett karrier, s milyen buktatók övezhetik azt? Kik és milyen körülmények között segítik a tehetségeket? Az elmúlt három hétben a könnyű- és komolyzenei élet, valamint a filmvilág jeles alkotói, e heti adásunkban pedig a hazai irodalom kiváló képviselői szólaltak meg. Vendégeink voltak: a Szabó T. Anna - Dragomán György íróházaspár, Barna Imre műfordító, Berg Judit meseszerző és Tasi Géza, Szabó Magda jogutódja.
Telefonon beszélgettünk Szabó Magda jogutódjával, Tasi Gézával. Aki egyben az írónő keresztfia. Kerepesi házában élt és dolgozott Szabó Magda, élete utolsó három évében 2004-2007 között. Így közvetlen szemtanúja volt, amikor az Ajtó című regénye berobbant a nemzetközi könyvpiacra, s egymásután érkeztek hozzájuk a külföldi újságírók. Az írónő pedig rendületlenül adta az interjúkat négy nyelven (egyébként hét nyelven beszélt, s még Karl May regényeit is eredeti németben szerette olvasni.) Tasi Géza óhatatlanul is bejárta a világot, hiszen keresztanyját kísérve, díjak egész sorát hozták haza (pl. a Femina díjat), a francia sajtó pedig egyenesen Prousthoz hasonlította az írói életutat. A világ kétszer fedezte fel Szabó Magdát. Tasi Géza azt a kort is megidézte, amikor az első regény, a Freskó eljutott a német olvasókhoz. Az 50-es évek végén a kéziratot szó szerint ki kellett csempészni a határon, hogy eljusson az akkori NSZK-ba.
Szabó Magdát is a legtöbb nyelvre lefordított szerzőként említette Barna Imre. A kiváló műfordító adásunkban kiemelte, hogy a nemzetközi irodalmi sikerekben elengedhetetlenül fontos a szerzők nyelvtudása. Esterházy Péter felolvasásait a mai napig is emlegetik a német olvasók. Egyébként is ugródeszka a hazai szerzők nemzetközi ismertségében Németország.
Berg Judit meseíró pedig azt osztotta meg hallgatóinkkal, hogy milyen hihetetlenül nehéz berobbanni gyermekirodalommal a nemzetközi könyvpiacra. Még neki is, pedig a Rumini könyvek igazán szép utat tesznek a világban. De ma már nemcsak a külföldi kiadókkal, hanem nemzetközi ügynökökkel is kell dolgoznia és a marketingmunka legapróbb részleteire is oda kell figyelni, magának a szerzőnek is. Mindemellett még a gyerekek megváltozott olvasási szokásaihoz is igazodni kell. Berg Judit elmondta, hogy a brit gyerekek maximum 20 perces olvasási szakaszokat követnek. Ennyi türelmük van. Ehhez igazodva, neki is rövidebbre és pörgősebbre kellett húznia a Rumini fejezeteket az ottani kiadás előtt. A német, angol, szerb és holland kiadások után jelenleg a Rumini spanyol és kínai kiadásait készíti elő Berg Judit.
Címlapi kép: Warholik Zoltán szerkesztő, Szabó T. Anna és Dragomán György
A műsor meghallgatható a fenti lejátszás gombra kattintva.
2019. augusztus 23. péntek 20:00
Műsorvezető: Barna Zsuzsa
Szerkesztő: Warholik Zoltán